生態翻譯學:“三位一體”,譯者主導-翻譯知識 -華碩翻譯社
妳的位置:首頁 >> 翻譯知識 >> 生態翻譯學:“三位一體”,譯者主導

生態翻譯學:“三位一體”,譯者主導




在全球性生態思潮的影響之下,譯學界出現了生態取向的翻譯研究熱潮,生態翻譯學應運而生。生態翻譯學認為,作為典型的“主體—主體—主體”(作者—譯者—讀者)的連續對話交往行為,翻譯過程應始終貫徹“以人為本”理念;而這一理念的核心便是“譯者主導”或“譯者中心”,即譯者是翻譯的主體,是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,是翻譯成功的根本因素。

多維拓展“以人為本”的翻譯理念

翻譯活動所涉及的“人”主要包括作者、譯者與讀者,這三個主要參與者互相聯系和影響:作者發出信息,讀者接收信息,譯者通過譯文向讀者傳達信息。對于作者而言,譯者的身份是讀者,但對于讀者而言,譯者的身份又是作者,因而不能機械地從作者的角度為譯者或譯作制定標準,也不能純粹以讀者的觀點來評價譯者或譯作。翻譯行為的華碩台北市翻譯社,操作手冊翻譯,學術論文翻譯全過程圍繞著“譯者中心”、“作者中心”與“讀者中心”的“以人為本”理念展開,三個中心息息相關,既各自獨立,又融為一體。譯者與作者、讀者之間形成了翻譯生態系統中的重要循環,他們享有平等地位:既各有立場,又不可分割;既相互制約,又相輔相成。任何遷就單方面的生硬做法都會導致譯文與原文產生背離,作者與讀者交流受阻,甚至引起誤讀、曲解和不解。因此,“以人為本”的本質并非單獨以作者、譯者與讀者中的某一方為中心,而是以三方交融而成的“三位一體”為中心。如果不假思索地把任何一方提升為壓倒一切的中心,那就脫離了翻譯實踐,違背了翻譯規律,勢必造成譯文的欠妥,甚至導致交際的失敗。

與此同時,譯者在“三位一體”的生態循環中起著不可替代的主導作用,譯者既要忠實于原文作者,又要為譯文讀者服務,而讀者與作者之間的共鳴程度和交際效果則取決于譯者的斡旋協調能力與努力。譯者承擔著發起雙向對話的特殊使命,發揮著在各方之間調解周旋、維持平衡的作用,最終實現三方的視閾融合并產生共鳴,形成互惠互利、健康有序的生態循環。

 

上一篇:香港《亞洲時報》:在翻譯中被淡化

下一篇:一輩子跟翻譯打交道
線上即時服務
姓名
電話
信箱

詢問業務或試譯內容