挑刺地鐵英文站名:一個路名兩種翻譯 老外搖頭看不懂-翻譯新聞 -華碩翻譯社
妳的位置:首頁 >> 翻譯新聞 >> 挑刺地鐵英文站名:一個路名兩種翻譯 老外搖頭看不懂

挑刺地鐵英文站名:一個路名兩種翻譯 老外搖頭看不懂


  
9日,四川大學教授張建新“挑刺”地鐵英文站名后,一石激起“千層浪”。有網友微博直呼:“教授,你該切一趟琴臺路,那兒勒牌坊些需要你!”為此,記者對街頭部分翻譯展開調查。
老外搖頭看不懂
根據網友報料,記者來到成都琴臺路,只見,論文摘要翻譯這里的店招牌、路牌翻譯果然五花八門。
“China Feeling”,“FLYINSKY JEWELRY”……不對照中文,你能準確說出它們的中文“本尊”嗎?結果店招顯示,它們分別是“中華情”和“飛天珠寶”。不多時,正好一對外國游客路過此處,面對記者的提問,他們直搖頭說:“我們的商店一般不會這么命名。”
一個路名兩種翻譯
再看路牌,同一條路名,竟然有不同的翻譯。
比如在東城根南街,一個路牌譯為“DONGCHENGGEN STREET S.”,而在僅隔十余米的對岸,又翻譯為“DONGCHENGGEN NANJIE”。
十二橋路也有類似情況,約百米之隔,兩個路牌的羅馬字母卻分別是“12 QIAO LU”和 “ SHIERQIAO LU”。
據了解,在地名方面,根據2000年通過的 法律文件翻譯《國家通用語言文字法》:“國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范。”
今年將規范
成都市政協委員、農工民主黨成都市委馮儉說:“由于文化背景的差異,中國傳統文化,尤其是地方傳統文化在對外翻譯方面還存在諸多問題,需要在語言翻譯方面進行規范性研究。”
記者近日從成都市外辦了解到,今年,成都市將開展有關 韓翻中城市多語種標識的規范工作,主要針對成都市內交通口岸、道路、涉外酒店、學校、醫院、景點等公共場所的多語種標識等。

 

上一篇:王晨看望著名翻譯家、中國外文局老專家沙博理

下一篇:電影現“雷人”翻譯 要娛樂效果,更要專業精神
線上即時服務
姓名
電話
信箱

詢問業務或試譯內容