中外交流團購業務時需要注意的中英文翻譯問題-翻譯知識 -華碩翻譯社
妳的位置:首頁 >> 翻譯知識 >> 中外交流團購業務時需要注意的中英文翻譯問題

中外交流團購業務時需要注意的中英文翻譯問題



    互聯網的發展已經讓世界變成了地球村,我們關心大洋彼岸的動靜甚至比知道隔壁鄰居的姓名都容易。存在的一些障礙只是在語言層面,以目前風靡全球的團購來說,很多從業者或者媒體記者都需要查詢外文資料,統一的中英文翻譯是有益處的。論文摘要翻譯  芝加哥記者為行業翻譯的規范化做以下建議。
    團購可翻譯為group buying;collective buying;
    團購網可翻譯為 group-buying website;collective buying website
    團購導航可翻譯為 group buying aggregator;collective buying aggregator
    在歐美,Groupon這樣的團購網站大多是以生活服務類的團購為主,所以這樣的網站也會被稱為daily deal websites,而團購導航網站被稱為 daily deal aggregator。
    下面這句英文可以這樣翻譯:
    英文原文:This is the law of the Internet jungle. Once the number of daily deals and deals websites grows too big for mere mortals to deal with, the aggregators step in and create an interface to make sense of it all. And these aggregators have huge power over the entire segment.
    中文譯文:這是互聯網世界的叢林法則。 韓翻中一旦團購產品和團購網站的數量增長的太快,以至于我們凡人無法理清,團購導航網站(團購聚合)一定會應運而生地創造出一個界面讓一切都變得條理起來。團購導航將會在整個領域發揮其巨大的作用。
    相信從這個翻譯中,大家可以知道一些團購行業習慣用語在英文中的表達。團購2.0是舶來品,國內同行需要向美國等先進國家學習,但是中國團購行業也出現了很多創新和微創新。中國的團購平臺和團購導航則更加強勢, 法律文件翻譯領團網提出的團購3.0也誕生在中國。美國的Groupon在發展遇到瓶頸的時候或許需要來中國取經,最好的辦法或許是Groupon創始人Andrew Mason應該像Facebook創始人Mark Zuckerberg那樣取個華裔嬌妻學好中文了。

 

上一篇:場驚現神翻譯:請在“一碗米線”外等候

下一篇:翻譯資格考試首推英語一級口筆譯試點
線上即時服務
姓名
電話
信箱

詢問業務或試譯內容